錢盈娛樂城
魔咒纏身、外卡球隊、對手是紐約球隊、聯盟冠軍戰三連敗、超過八十年沒拿過世界大賽冠軍的百年球隊,
AU8娛樂城
老闆是 Theo Epstein。 由 Epstein 一手打造的 2015 年的芝加哥小熊隊,和 2004 年世界大賽冠軍波士頓紅襪隊有相同的前半部劇本,可是他們有機會重演絕地大反攻嗎? 小熊隊總管 Epstein 面對記者的提問,
娛樂城體驗金
也打趣地回應: "Rumor has it it's been done before" 「謠言指出這(絕地大反攻)之前就發生過了」 "Rumor has it" 「有謠言說」,等同於 "there is a rumor that","rumor"「傳聞」在職業運動交易新聞中很常出現,而散佈傳聞的「消息來源」,
線上娛樂城推薦
則常常會用 "rumor mill" 「謠言磨坊」這個有趣的說法。 "Chicago Cubs president of baseball operations Theo Epstein knows first-hand that a 3-0 deficit in the League Championship Series isn't insurmountable." 「擔任芝加哥小熊隊棒球事務部總管的 Theo Epstein,對於聯盟冠軍戰零勝三敗的劣勢再熟悉不過了,他知道這還是有機會翻盤的」 "first-hand" 「第一手的」,也就是指親身經歷過,而 "second-hand" 除了是「用過的」、「二手的」之外,也是指「透過其他管道得知的」。當時 2004 年,才只不過是 Theo Epstein 擔任球隊總管的第二年,紅襪隊就拿下冠軍。 記者也問到攻擊支柱 Anthony Rizzo 的看法: "When asked whether his team is capable of pulling off the improbable comeback, Cubs first baseman Anthony Rizzo borrowed a page out of Epstein's book." 「當記者問到 Anthony Rizzo 對於自己的球隊能否完成絕地大反攻時,
角子老虎機
他也跟 Epstein 的口徑一致」 "improbable comeback" 「絕地大反攻」,"improbable" 「不大可能的」,相反詞是 "probable" 「可能的」、「預期會發生的」,當你在官網查詢「表定先發投手」時,就會看到 "probable pitcher" 這樣的用法。"comeback" 則是「反攻」、「逆轉」或是「東山再起」,大聯盟的「年度東山再起獎」英文就是 "Comeback Player of the Year"。 "borrow a page out of someone's book" 字面上是「從某人書中借一頁」,但其實意思和 "take a leaf/page out of someone's book" 一樣,都是「模仿某人做一樣的事情」,在這裡則是持同樣的觀點,口徑一致。 Rizzo 說:「有一支紐約球隊被零勝三敗逆轉,這次換另外一支紐約球隊了」("One New York team has blown a 3-0 lead, let's make it the other New York team") 2004 年的紅襪隊是支有季後賽經驗的球隊,擁有堅強的投手戰力(Pedro Martinez、Curt Schilling 和 Derek Lowe),而對手紐約洋基隊的先發投手相較起來捉襟見肘(只有 Mike Mussina 和 Jon Lieber 比較靠得住)。而面對今年紐約大都會隊威猛前三號先發,小熊隊的年輕打線明顯吃不開,不如在分區系列賽面對聖路易紅雀隊那樣火力四射。 用樂觀的角度看,
QT電子自由國度
小熊隊在本季有高達九次的四連勝,若真的在第四戰回神,打得順手,也不是不可能再度重演 Theo Epstein 的神奇魔法。 懷念當年的絕地大反攻的最後一球 >> Your browser does not support iframes. 原文 http://www.thescore.com/mlb/news/859752 圖片來源 http://chicago.cbslocal.com/…/cubs-anthony-rizzo-to-start-…/,